<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 南征>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Travelling South>
<BookPage: 222-223>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
春岸桃花水，
雲帆楓樹林。
偷生長避地，
適遠更沾襟。
老病南征日，
君恩北望心。
百年歌自苦，
未見有知音。
<End Poem>
<Translation>
Along the peach-bloomed shore flows the spring tide , 
Reading the maple trees the cloudy sails glide . 
For life's sake , I'm always a refugee , 
Travelling far away , my tears ne'er cease . 
A doddering invalid , I go south , 
Still yearning for the King's kindness , I look north . 
For a lifetime I have bitterly sung , 
Ne'er have I met a good understanding one !
<End Translation>